The project has two main objectives:
Many attempts have been made to classify the textual traditions of the Arabic Gospels. They include the work of the following scholars: Ignazio Guidi (1888)[2], S. K. Samir (1992)[3], Jean Valentin (2003)[4] and Hikmat Kashouh (2012)[5]. These important studies highlight the complexity of this issue; but they were made on the basis of only a few test texts selected from a large number of manuscripts.. Their classifications were based mainly on verbal agreement. Our project intends to continue these efforts by extending the study to include a larger number of texts and manuscripts and by using new automated methods.
[1] H. Kashouh, The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and their Families (Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung, 42), Berlin/Boston, De Gruyter, 2012, pp. 34-35
[2] I. Guidi, Le traduzioni degli Evangelii in arabo e in etiopico, in Atti della Reale Accademia dei Lincei, 4 (1888).
[3] S. K. Samir, La version arabe des évangiles d'al-As’ad ibn al-‘Assāl, in Parole de l’Orient, 19 (1992) 156-190.
[4] J. Valentin, Les évangéliaires arabes de la bibliothèque du monastère Ste.-Catherine (Mont Sinaï): essai de classification d'après l'étude d'un chapitre (Matth. 28): traducteurs, réviseurs, types textuels in Le Muséon 116 (2003) 415-477.
[5] H. Kashouh, The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and their Families (Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung, 42), Berlin/Boston, De Gruyter, 2012, xiv, 761 pages.