A language changes over time and varies according to place and social setting. In the case of Arabic, we can observe grammatical variation like differences in the structure of words, phrases or sentences by comparing the same translated Gospel text taken from different manuscripts. One of the most common differences between these manuscripts is the way in which tenses are formed. Our corpus processor provides an appropriate tool capable of formalizing all the instances of the same lemma and drawing the variation graph of its tenses on a timeline. This type of analysis assists the researcher in building a complex system in order to classify the textual traditions. For example, if a Greek verb requires an accusative for its object, the corpus processor can identify the case of all the objects in the Arabic translation of the same verb wherever it is found in the transcribed manuscripts. The results can be grouped and sorted by case. This process can be done in both horizontal (in the same manuscripts) and vertical (in all the manuscripts) ways.